말레이시아에 관한 한국 기사를 읽다보면 말레이시아 사람들의 이름이 잘못 표기되는 경우를 종종 발견하곤 하는데 가장 흔하게 보이는 패턴이 이 세가지임 1. 아버지의 이름을 성이라고 착각함 2. 이름 속 줄임말을 그대로 발음함 3. 작위를 이름처럼 표시함 물론 기사의 내용이 더 중요하고 이름 틀리는 것 정도는 대세에 큰 지장이 없기 때문에 한국에 거주하는 독자들에게는 큰 의미가 없을 수 있지만 영어식으로 잘못 읽는 비영어권 언어가 한 두개도 아니고 말이죠? 그러나 말레이시아에 사는 사람 또는 말레이시아 사람과 관계를 맺어야 하는 사람이라면? 제대로 아는게 좋지 않을까…싶어 말레이시아의 빅3 말레이계, 중국계와 인도계의 이름을 제대로 읽는 법을 알려드리고자 함 말레이계의 이름을 읽는 법 영어권 사람들의 이름이..