말레이시아 사람들 이름 왜 이렇게 길고 복잡함? 정확하게 읽는 법 알려드림
말레이시아에 관한 한국 기사를 읽다보면
말레이시아 사람들의 이름이 잘못 표기되는 경우를
종종 발견하곤 하는데
가장 흔하게 보이는 패턴이 이 세가지임
1. 아버지의 이름을 성이라고 착각함
2. 이름 속 줄임말을 그대로 발음함
3. 작위를 이름처럼 표시함
물론 기사의 내용이 더 중요하고
이름 틀리는 것 정도는
대세에 큰 지장이 없기 때문에
한국에 거주하는 독자들에게는
큰 의미가 없을 수 있지만
영어식으로 잘못 읽는 비영어권 언어가
한 두개도 아니고 말이죠?
그러나 말레이시아에 사는 사람
또는 말레이시아 사람과
관계를 맺어야 하는 사람이라면?
제대로 아는게 좋지 않을까…싶어
말레이시아의 빅3
말레이계, 중국계와 인도계의 이름을
제대로 읽는 법을 알려드리고자 함
말레이계의 이름을 읽는 법
영어권 사람들의 이름이 보통
본인 이름에 해당하는
첫 번째 이름/주어진 이름
(First Name/Given Name)
성에 해당하는
마지막 이름/가족 이름
(Last Name/Family Name)
으로 구성되는 것과 달리
말레이계 사람들의 이름은
본인 이름(Personal Name)
부칭 (bin/binti)
아버지의 이름(Father’s Name)
으로 구성됨
특징들을 살펴보면
1. 성(Surname)이 없음
이름이 Mahathir bin Mohamad라면
모하마드의 아들 마하티르가
풀네임이기 때문에
Bin앞에 오는 Mahathir가 이름이고
Mohamad는 성이 아니라 아버지의 이름임
영어식대로 생각해서
아버지의 이름을 성으로 간주하고
'Mr. Mohamad'라고 부르면 안 되고
'Mr. Mahathir'라고 불러야 함
아버지의 이름으로 부르는 것에 대해
무례하다고 받아들이는 사람들도 많아서
이 부분은 조심할 필요가 있음
그럼 말레이 사람들은 외국에 가서
양식 작성할 때 Surname칸에 뭐라고 적음?
사람마다 다른데…
보통은 어쩔 수 없이
아버지의 이름을
Surname 칸에 적는 경우가 많음
이런 식으로...
First Name: Mahathir
Last Name: bin Mohamad
이 밖에도 Middle Name에 bin을 넣고
Last Name에 Mohamad를 넣는 사람도 있고
First Name: Mahathir
Last Name: N/A
이렇게 쓰는 사람들도 있다고 함
참고로 말레이시아 여권은
한국 여권과 달리
Surname과 Given Name이 구분되지 않고
그냥 'Name'으로만 나와있음
그런데 외국사람들은
말레이사람들의 이름 법칙을 모르니까
Last Name에 bin Mohamad를 넣어버리면
Mr. bin Mohamad라고 해버리는
일이 발생하는거임
그래서 사람들이
이 Last Name을 어떻게 적어야 하는지
문의를 하도 많이 하니까
말레이시아항공사에서
이름 표기법에 대한 가이드라인까지 마련함
타협안은...
본인의 이름을 Last Name에 넣는 것으로...
2. 부칭이 있기도 하고 없기도 함
말레이 사람 이름에 들어가는
부칭인 bin과 binti는
누구누구의 아들/딸을 의미하는데
(Bin과 Binti는 줄여쓰기도 함
bin은 b., binti는 bt., bte. bint)
이름에 반드시 부칭을 넣어야 하는 것은 아니라서
어떤 사람들 이름에는 bin/binti가 없음
bin/binti를 빼는 사람들은 왜 굳이 빼는거임?
사람마다 이유가 다 다른데..
보통 외국에 체류해야 하는 사람들이
많이 빼는 듯 함
여권상 영문명이랑
서류 작성할 때 영문명 기입법이 달라서
그때마다 설명하고 이래야 하는게
귀찮아서인 듯
3. 주어진 이름이 하나 이상일 수 있음
Mahathir bin Mohamad처럼
주어진 이름이 Mahathir 하나인 사람들도 많지만
Muhamad Abu Bakar bin Rashid처럼
주어진 이름이
Muhamad와 Abu Bakar
두 개인 사람들이 많고
Muhammad Afif Irfan bin Mohd Hafiz처럼
Muhammad와 Afif와 Irfan
세 개인 사람들도 있음
네 개까지는 실제로 본 적이 없는데
제한이 있는건 아니라서
드물지만 충분히 있을 수 있음
참고로 말레이시아에서 가장 긴 이름을 가진 사람은
Princess Aura Nurr Ermily Amara Auliya Bidadari Nawal El Zendra binti Mohd Suffian임
4. 첫 번째 이름은 보통 흔한 이름을 사용
Muhammad, Ahmad처럼 이슬람과 관련된 이름이
첫 번째 이름에는 많이 사용되고
두 번째 이름에 좀 덜 평범한 이름이
사용되는 경우가 많음
남자 이름에는
Ahmad(아마드), Abdul(압둘),
Mohammed(모하메드), Muhammad(무하마드), Mohammad(모하마드), Mat(맛),
Mamat(마맛)이 많이 쓰이고,
여자 이름에는
Nor(노르), Nur(누르),
Noor(노오르), Nurul(누룰), Siti(씨티)가
흔하게 사용됨
참고로 모하마드는
‘Muhd., Mohd., Md., M’ 등으로
줄여서 쓰기도 하는데
이걸 ‘무드’나 ‘모드’라고 읽으면 이상함
‘모하마드’나 ‘모하메드’나
‘무하마드’나 ‘무하메드’ 등으로
풀어서 부르길 바람
만약에 이름이
Ahmad Fahmi Mohamed Fadzil이면
중간에 bin이 안 들어가더라도
Ahmad와 Mohamed가 둘 다
흔한 이슬라믹한 이름임을 생각하면
Ahmad Fahmi가 본인의 이름이고
Mohamed Fadzil이 아버지의 이름이라고
유추할 수 있음
그러면 이름이 두 개인 사람은
부를 때 어떻게 불러야 하나?
일반적으로 이름이 두 개인 사람들은
부를 때 두 번째 이름으로 부르는 경우가 많음
왜냐하면 예를 들어
무하마드!나 아마드!라고 불렀을 때
그 자리에 있는 수십명이 돌아볼 수 있기 때문ㅎ
근데 이게 늘 그렇지만은 않고
어떤 사람은 Ahmad Fahmi여도
평범한 Ahmad쪽으로 불리는걸
선호할 수도 있기 때문에
초면인 사이에서는 그냥
Mr. Ahmad Fahmi 이런 식으로
풀네임으로 부르고
상대방이 Fahmi라고 불러주세요
하면 그 때부턴 Mr. Fahmi라고
부르면 됨
5. 이름에 뭔가… 잡다한게 많음
정치인이나 기업인 등
이름이 알려져 있는 사람들을 보면
뭔 YB, YBhg, Datuk, Hj, Ir…
이런 뭐가 뭔지 모르겠는 것들이
이름에 많이 들어가있는걸 볼 수 있는데
YAB, YB, YBhg 이런건 호칭이고
Tan Sri, Datuk 이런건 작위
Haji나 Hajah는
메카 성지순례를 마친 사람에게 주는 칭호임
Haji는 남자, Hajah는 여자가 씀
(줄여서 Hj, Hjh라고 쓰기도 함)
Ir. 이나 Ts. 는 전문 자격증을 보유한 사람을 뜻함
Ir.(Ingenieur)은
말레이시아공학자위원회(BEM)에 등록된
전문 공학자(Professional Engineer)
Ts.(Technologist)는
말레이시아기술자위원회(MBOT)에 등록된
전문 기술자(Professional Technologist)라는 뜻
작위에 대한 자세한 내용은
이 포스팅을 참고
말레이시아 Dato', Datuk 작위, 진위여부 확인하는 법 - https://orangasing.tistory.com/m/50
할튼 저런 것들은 다 그냥
이름 데코레이션 같은 것들이라
이름만 알려면 아래 그림을 참고하면 됨
이름을 어떻게 보는지는 알겠는데
작위가 있는 사람들은 그럼 어케 부름?
만나는 상황에서는 Datuk이나 Dato‘ Sri 등
그 사람의 작위로 부르면 됨
의원들이나 각료들에게는
Yang Berhormat이라는
호칭을 사용하는데,
기자들이나 일반 사람들은
부를 때 줄임말인 YB를 쓰기도 함
장관 인터뷰할 때
“YB, can you explain…”
또는 (작위가 있으면)
“Dato Sri, can you tell us…”
이런 식으로 씀
추가적으로
간혹 이름에 Tengku, Raja 같은
왕족이나 귀족 칭호가 들어가는 이름들도 있음
이름에 이런게 들어간다고 다 ‘찐’ 왕족은 아니고
(찐 왕족은 현 국왕이나 술탄의 직계가족)
아주 먼 친척이거나 아님
조상 중에 왕족의 먼 친척이 있어서
이름에 저런게 들어가는 경우도 많음
그래서 저런 이름을 가진 사람이라고
다 막 잘 살고 그러는게 아니고
그냥 평범한 서민으로 살아가는 사람들도 많음
진짜 왕족들은 이름 앞에
Yang Mulia (YM)라는 호칭이 붙으니
이 호칭이 붙는지를 보면
찐 왕족인지 아닌지를 알 수 있음
이름을 어떻게 발음하는지 모르겠으면
구글번역기에 이름을 넣고
말레이어 발음 듣기를 하면 알 수 있음
인도계의 이름을 읽는 법
인도계 이름은 말레이계 이름이랑 구성이 같으니
빠르게 지나가겠음
본인 이름+부칭+아버지 이름
이렇게 구성되는데
말레이 이름과 다른 점은
bin이나 binti 대신
a/l이랑 a/p가 사용됨
‘a/l (anak lelaki의 줄임말)’은
‘son of’라는 뜻이고,
‘a/p (anak perempuan의 줄임말)’는
‘daughter of’라는 뜻임
영어로 ‘s/o (son of)’
‘d/o (daughter of)’
라고 쓰기도 함
특이한 점은
아버지의 이름을 본인 이름 앞에다
이니셜처럼 넣는 경우가 있음
예를 들어
Manikavasagam a/l Sundram이면
‘순드람의 아들 마니카바사감’인데
아버지 이름인 Sundram을
앞으로 보내 이니셜처럼 표시해
S. Manikavasagam
이렇게 쓰기도 함
시크교도(Sikh)들은
남성의 경우 이름에 Singh(씽)
여성은 경우 이름에 Kaur(카울)이 들어감
기독교인 인도계는
Charles나 Xavier같은 기독교 이름을
쓸 수 있음
중국계의 이름을 읽는 법
중국계 이름은
한국 이름이랑 구성이 같아서
알아보기가 쉽지만
대륙인들이 한어병음으로
이름을 표기하는 것과 다르게
(예시: Xi Jinping)
말레이시아 중국계들은
본인이 쓰는 중국방언으로
이름을 표기함
예를 들어 말레이시아 페락 출신
배우 양자경의 중국 이름인
杨紫琼은 북경어로는
Yang Ziqiong인데
양자경 본인이 민난어 사용자라서
Yeoh Choo Kheng이라고 불림
가장 흔한 중국 성씨들의
방언별 발음을 살펴보자면
王(왕)씨
Mandarin: Wang
Cantonese: Wong
Hokkien: Ong이나 Bong
Teochew: Heng
李 (이)씨
Mandarin: Li
나머지: Lee
陈 (진)씨
Mandarin: Chen
Cantonese: Chan
Hokkien: Tan
Teochew: Tang
Hakka: Chin
黄 (황)씨
Mandarin: Huang
Cantonese: Wong
Hokkien/Teochew: Ng
Hokkien: Ooi, Wee
Hainanese: Wee
张 (장)씨
Mandarin: Zhang
Cantonese: Cheong
Hokkien: Teo/Teoh
Hakka: Chong
중국어를 모르는 사람들의 입장에서는
만다린의 병음식 이름도
제대로 읽기 쉽지 않을텐데
이게 Hokkien이나 다른 방언으로 바뀌면
더 읽기가 어려워지는 경우가 많음
(예를 들면 이런 이름…
Yeoh Tseow Suan
Nga Kor Ming)
그래서 발음하기 쉬우라고
서양식 이름을 사용하는 중국계들도 많음
마지막으로
간혹 가다가
생긴건 말레이시아 사람 같은데
이름이 다소 희한한 사람들이 있음
뭔가 이름이 말레이같진 않은데
그렇다고 외국인은 아닌거 같고
중국계도 아닌거 같은
Alexander Nanta Linggi
Willie anak Mongin
Roy Angau Gingkoi
Aaron Ago Dagang
Wilson Ugak Kumbong
뭔가 요런 느낌의 이름들
이런 사람들은 사바, 사라왁쪽 출신일
가능성이 높음
동말레이시아 사람들의 이름도
대부분
본인 이름+아버지의 이름
으로 구성됨